|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- l' N/ R# V, Q- r. z L; i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! _/ `! d; J, F# v" D. q
/ p) u3 f r$ x$ J' D" e, p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 t5 w; b; p; b, \2 \0 O" E a
( c# q/ ]' g( D" I% U遗憾,我给不了任何回答。
: Y) X: u& k2 ~: ~" L
# I5 T- ]/ E! z* C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' q& G3 G$ G4 [; K! |' x B, L
/ d0 B& B! K! O& t+ k' H/ C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* q$ n! g+ \# a ; P5 |$ f/ ]( I' l! v3 ?% Y- [4 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! O$ U/ Y9 ^5 p1 |" \1 E$ I 3 p& l% V E- {5 c$ n, ?1 V7 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 Q i; h8 q; H' E, L/ H$ i6 c
3 s3 H" M$ o9 @* l* D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" f1 b5 Y! i" t& Y5 _4 [ . o5 v5 N8 y* X$ E- z7 y7 [. [; R4 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 A8 Q V) W+ o; a 8 N/ \/ x& `# U7 V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* C0 U$ d' J+ M7 w+ @
; _( G- V. X! O6 ]- P, O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: a: C! [$ h6 m5 v( o: d8 E$ O; G( x/ T : |6 ?1 t7 M, B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, u- y$ P w" m7 O4 Y0 p
8 u' J6 L. z$ V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' F: Z& {% e$ @. w& R
4 L I" s' c/ ^& n, h1 z$ \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 D( y3 N4 p4 N" I! E; m5 e" l
5 I/ J- _& Y" T& n/ \# \, J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 l) v3 f% C- ^7 r J1 a
& d9 }: w3 `0 d }, |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 \' f# F1 z0 X# A8 [# y- l8 Z6 Y
# L" \2 m7 h3 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 ?0 H( w" V0 M$ C
! {: }# x( V. s! S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, G8 r6 E. }9 M9 _* ]. G
' j5 Q( p2 Q# }% D/ H/ B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 P, F: L( C: _# h! r6 D! H
|
|