|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 i1 i& {2 K* ]' L, t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ i; }! n; n7 m+ M/ a' ^% o# H) [, ?
1 v' c; e+ d8 L. ]) v* `" X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: T4 j8 h1 G/ f: h / G8 P3 j( j# g4 K5 \0 F
遗憾,我给不了任何回答。6 `' _3 R% |5 H2 ?& o
+ m+ H9 P% t+ f* a# Q6 j: K+ Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 `; |! D$ s1 O3 }5 h
d [6 Y- z) N3 e! f+ h9 q. \! V' i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ l6 f0 E. k) d/ w7 K0 j # @; v2 w, Z a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; k8 s0 N" w' f( F1 n, F0 N) o
7 ?/ g9 Z+ o1 t* F4 Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: q4 z1 l9 y) @3 `
' k. y& P6 @# k& J4 [# R8 ?" W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 z G2 e4 P+ k' t. c- C$ \ 3 Y" u8 |/ ]0 n/ `' z* J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 L* I: e8 E2 y
* W- V6 s/ D+ y7 N) @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& I4 s/ {+ T4 f, Q9 |% T* u ) h* k9 C7 p- ]5 Y! i* H' I9 s/ x9 O# V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 E0 g, t8 w% z3 _ * N" Y/ e g$ n: I" B) K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 j, u& {* U5 q2 @/ ` % K5 e8 Q3 ?3 |: p$ T+ H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ w: U4 v7 \! I " _( @$ O# p+ B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
h: q+ P0 j- \, I6 r
) j* C5 p) B( W1 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( x8 y+ D5 a+ e" |4 P; W; p# `
! c, [7 y K( p7 V# z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 Q1 \* w, u& ?- H" G9 c* a2 Y, U
) ~8 [' h6 `2 r$ @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 C8 J) }7 d, C! m
9 O8 F: z' W* L8 l5 S* J" M% }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* n4 ]" Z- |5 R( _: D
* D% G- c: a1 Y7 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 y. M' D8 f4 o' j1 w9 K5 |3 Y& \: ~
|
|