|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 T+ B* M9 m# {6 J' S! D) `- g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" [$ ?: H8 Z+ ?& [" \
1 R. n& n/ R1 p( F7 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 u/ T0 g8 ~2 A* G) J: `
( F. _) _1 N3 f) B3 k" r
遗憾,我给不了任何回答。% z9 d! h& H4 [2 L) O! E* ~2 _
' f* P9 I& F; H" A" s9 V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: U, K5 P( \0 i9 }! J# j - i4 f2 C' T5 j! c0 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& W9 H N6 v! w8 [6 n
/ K- l3 u" C" N5 }: N; f# P) @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 Y8 e. I$ J' Q% e4 Q
w& h7 K) j6 l, I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
[- _( F# R: ^; g" T 7 s' v+ L/ t9 L% ?. j0 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- R. O# P+ D6 A" e- ~
9 y& A7 S1 G/ V1 ^9 x6 \' Y; G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 f, T5 ?( ?- z$ P2 N) m
3 I& S3 M F$ `1 `, h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) a) b/ A; o4 N1 p
; \' F, b0 S z; z& T, l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# A6 e8 p+ _3 B$ u; k/ W' [1 a1 T' h! ~
# _" [0 p; T, N5 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 C! n: v- P% m% o& n. ? 4 p- a5 Y$ o- j+ _7 b! b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 A8 {1 k3 W# M1 [8 P
* y0 L, e! m+ Y: ~/ K& |& M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" L$ H1 X ~) q) K" i7 W- r
6 l' y d# S" k9 l! g+ }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 _: w1 V4 a0 E" G! V% f
f( v3 I e" ?# A% @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: Y. m: Y. m( I: O% X , z* Y( y8 M4 g" k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 U3 e! v5 q1 N- y* r3 Z 2 {8 g, c: T3 o+ J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# m3 ~% ~0 i" j" F J) m
! g) B# m: b' Y+ f1 [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, `. x5 d7 D, I- M6 J1 k6 }. M/ j: u
|
|