|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" p7 ?& H( D* o& o7 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) x2 C" G7 h# k8 T( x
% ^/ `7 h6 T, ^( d8 Q' G3 R! e! y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- e5 S( [# w* j+ A# i1 v1 M% S' D % ]+ B9 U1 h' c: l" W: m
遗憾,我给不了任何回答。
- o! V& y7 k. z: P$ | 1 X3 V! f# W" Q. k, i! B, f8 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 ~9 U9 o. n- m 1 Q4 H0 a5 g- f( k' ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" M0 N2 W1 r5 A7 j/ _5 Z% ?! I% U
+ |2 Y5 y) o. }4 J' A9 }3 u0 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# V' T3 P4 d I; S- T6 j 3 C6 G; {& N% B+ J& c& R# g, V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ x* ?6 @+ B$ o: h' C
1 t: e, R$ [7 C3 `6 q7 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 Z8 t- k3 ~- [
5 `$ Q/ ^9 ^ |8 J0 D% p0 O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* a+ t% c- s7 |4 J
( ^! i3 f9 K2 C0 c9 j- Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" {8 @7 a# }8 W
5 |8 b2 t$ O% t( @ r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& C) y9 r3 i _
# I- K% c$ A5 b& S7 l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: y0 X+ g, B- U' u% b
! S8 _: z4 ]2 d4 P2 G! o; i6 X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 X6 P4 c9 B/ J/ U$ S( L/ ? 6 c ]" C' R& g* M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 B* }0 {+ U1 E5 v
' J" A" g9 H" Y. z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 J0 p. u W( ]% b
7 b4 J; S: O' }+ _- t" J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 b0 r7 C. U( F' t
6 D$ v3 k8 K* x# X: N5 v& n u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ n2 M7 y# ?5 H4 G, \" k$ m1 b. k9 V 3 P/ e, e K Q8 ?8 Q. _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 g- X! j6 d4 F) m 4 S' D: Z! u: x4 D3 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( B2 _; D: I8 q2 _* e. q
|
|