|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* r! t/ i9 X: k5 m4 Q* J. Q" V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 L5 f7 W6 ?' y1 [* g% y
, b L/ O; z- F3 j1 C% |; q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 \1 E& Y0 \# a- }. L
+ B6 d' M) V, j( `/ }! q$ Q" h遗憾,我给不了任何回答。
5 r# F6 ~& S) n9 _- _4 ~ 3 u/ K7 o1 t( C& j$ m0 o4 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! A( ]. ~1 C2 ?5 M 8 L( p' `, k0 u& Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ m0 m; e9 ]- ~6 ^7 c/ k$ A2 S, B2 v
! U9 H+ d: Y$ X' {5 E' T& F! |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 p+ l, V7 ~( T' V% ~: y
* x" x0 y' [$ f4 [. j2 g$ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 l; Y: k$ t& R2 X 0 p+ ?- ?/ w3 d% ~1 e: e! _! d! X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 e/ h1 |3 j, @ 4 y0 _( J: G6 X3 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 H% R5 R" V" |+ ]! y& Q 8 t1 ], c- S, _( v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 G- I3 x# f! q7 m5 O' p- W# `2 j : q1 R, E1 L) T% F. O6 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 @* E' [- ^& N* k6 W- T3 E& { - {; x4 g8 O) T/ f# Z" ]: z6 o/ h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. K& N& N# }6 d
- u0 Z. B& } e/ U3 Z; d0 ~1 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. G+ ]6 e" l3 y5 P/ b2 D
* d' L; A" b9 A3 v: P, O; G5 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' s0 k( W# I; H# c9 [8 r3 e' E
6 X$ F1 {' g6 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% N: f( T+ z3 D$ a3 h $ ?, s8 k& F, d) s; O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& K; J, a% P4 r
4 _8 Z2 k; {5 F3 ?5 H5 S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& I8 D1 d+ q- [. h, ?+ c" U& u, I $ U/ t0 _' S' b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! ~% c) a: z6 i- }3 G+ ~
- A% h% `- w0 ?0 k( _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& }. @( Z0 w' L' z. [5 ^ |
|